Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

samedi, 06 décembre 2008

Száncsengő, de Weöres Sándor

Éj-mélyből fölzengő
- csing-ling-ling - száncsengő.

Száncsengő - csing-ling-ling -
tél csendjén halkan ring.

Földobban két nagy ló
- kop-kop-kop - nyolc patkó.

Nyolc patkó - kop-kop-kop -
csönd-zsákból hangot lop.

Szétmálló hangerdő
- csing-ling-ling - száncsengő.

Száncsengő - csing-ling-ling -
tél öblén távol ring.

-----------------------------------------------------

Un magnifique poème.
En entendant mon professeur de hongrois le lire à haute voix, je crois que ça y est, je suis tombée amoureuse de la langue hongroise...

Bonne Saint Nicolas !

PS : Soutenez la lutte contre la culture d'OGM à l'air libre en envoyant une lettre à Manuel Barroso, Président de la Commission européenne, et aux Commissaires Dimas, Vassiliou (consommateurs), Fischer-Boel (agriculture) et Barrot (transports).

Les commentaires sont fermés.